BridgeMD

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille

Combinaisons de costumes ?

Un petit bijou de traduction automatique...

Je suis tombé par hasard sur cette page en cherchant sur google "Jeroen Warmerdam" (l'auteur du logiciel SuitPlay) :

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/fr/Suit_combination

(extrait) VO : South leads a small spade to dummy's (North's) ♠J, and East wins with the ♠K. Later in the hand, South leads another small spade, and West again plays low. In the absence of other information, is it better to play the ♠A in an attempt to pin East's now-singleton ♠Q, or to take another finesse with the ♠10, playing West for an original holding of ♠Q32? According to the Principle of Restricted Choice, the finesse is nearly twice as likely to succeed.

Traduction : Le sud mène une petite cosse au ♠J du simulacre (nord), et l'est gagne avec le ♠K. Plus tard dans la main, le sud mène une autre petite cosse, et occidental joue encore bas. En l'absence de l'autre information, est il mieux pour jouer le ♠A afin d'essayer de goupiller le ♠Q est de now-singleton, ou prendre des autres finesse avec le ♠10, jouant à l'ouest pour une exploitation originale de ♠Q32 ? Selon le principe du choix restreint, la finesse est presque deux fois aussi pour réussir.

Les VO, auxquelles il faut parfois se reporter pour comprendre comme dans les notices d'appareils, sont à la même adresse en remplaçant "fr" par "en"

Avant de vous délecter de cette version française de pages web sur les maniements de couleur, il peut être utile de se rappeler que

"pont de contrat", bien sûr c'est pour "contract bridge"

"costume" est la traduction automatique de "suit" qui dans le contexte est plutôt une "couleur".

Ce surprenant "cric" est la traduction de "jack" (mot passe-partout, les Britanniques ont même appelé leur drapeau Union Jack) qui serait mieux traduit ici par "valet". A noter que jack c'est aussi le cochonnet à la pétanque.

"finesse" existe en français, en anglais aussi et signifie "impasse" : "finesse le cric" est donc à décoder en "impasse au valet".

"cosse" est moins évident, c'est manifestement une traduction de "spade" ; ils auraient dû dire "bêche" ou "pelle"

"goupiller" la dame de pique, cela devient scabreux...

"simulacre" est une traduction de "dummy". On devrait ici plutôt dire "le mort".

"C'est de jouer l'as et puis de pencher dehors un rond." est logiquement la traduction de "This is to play the ace and then duck out a round" (duquer un tour).

"exploitation originale de D32" pour "original holding" est un gros contre-sens. Il s'agit du contenu initial de la main.

retour...